Из дневника писателя о французском языке и правилах общения (1 ноября 2021)
Каждое слово во французском языке имеет целый шлейф ассоциаций, идущих от национальных традиций, однокоренных слов, культуры и т.д.
Тем более это касается устойчивых словосочетаний.
Например, рассмотрим просьбу.
Во французском языке, любая просьба сопровождается выражением s’il vous plaît (силь ву пле), что в буквальном переводе означает «если это будет приятно для вас»). Т.е. предполагается, что просимый сделает услугу только в том случае, если это будет ему приятно. Поэтому просимый как бы остаётся в собственной зоне внутреннего комфорта.
В русском языке просьба сопровождается словом «пожалуйста», т.е. проситель требует одарить его (пожаловать, дать жалование). Т.е. в русском языке просьба выводит просимого из зоны комфорта. От него что-то требуется, пусть это даже неприятно ему. Получается, что в русском языке любая просьба — это конфликт. Не случайно, в русском языке существует языковая форма, когда проситель заранее знает, что ничего не получит:
-Не дадите?
-Не будите любезны?
-Не покажите? и т.д.
Практический совет:
Находясь во Франции всегда добавляйте s’il vous plaît (силь ву пле) в ЛЮБОЕ предложение, связанное с просьбой или получением чего-либо:
-Дайте мне меню, s’il vous plaît.
-Есть ли у вас свободное место, s’il vous plaît?
-Я хочу купить два билета, s’il vous plaît.
Иначе ( без s’il vous plaît) собеседник оказывается выведен из зоны комфорта и начинает чувствовать в вас угрозу. К сожалению, не все туристы это знают и в итоге получают не адекватную реакцию собеседника.