Из дневника писателя о французском языке и правилах общения (1 ноября 2021)

Каждое слово во французском языке имеет целый шлейф ассоциаций, идущих от национальных традиций, однокоренных слов, культуры и т.д.

Тем более это касается устойчивых словосочетаний. 

Например,  рассмотрим просьбу. 

Во Франции есть своя специфика общения.
Во Франции очень важно обращать внимание на построение фразы.

Во французском языке, любая просьба сопровождается выражением s’il vous plaît (силь ву пле), что в буквальном переводе означает «если это будет приятно для вас»).  Т.е. предполагается, что просимый сделает услугу только в том случае, если это будет ему приятно.  Поэтому просимый как бы остаётся в собственной зоне внутреннего комфорта. 

В русском языке просьба сопровождается словом  «пожалуйста», т.е. проситель требует одарить его (пожаловать, дать жалование). Т.е. в русском языке просьба выводит просимого из зоны комфорта. От него что-то требуется, пусть это даже неприятно ему. Получается, что в русском языке любая просьба — это конфликт. Не случайно, в русском языке существует языковая форма, когда проситель заранее знает, что ничего не получит:

-Не дадите?

-Не будите любезны?

-Не покажите? и т.д.

Практический совет:

Находясь во Франции всегда добавляйте s’il vous plaît (силь ву пле) в ЛЮБОЕ предложение, связанное с просьбой или получением чего-либо:

-Дайте мне меню, s’il vous plaît.

-Есть ли у вас свободное место, s’il vous plaît?

-Я хочу купить два билета, s’il vous plaît.

Иначе ( без s’il vous plaît) собеседник оказывается выведен из зоны комфорта и начинает чувствовать в вас угрозу. К сожалению,  не все туристы это знают и в итоге получают не адекватную реакцию собеседника.


kharit.ru